Tác phẩm 'Kairos' của nhà văn người Đức Jenny Erpenbeck do dịch giả Michael Hofmann chuyển ngữ sang tiếng Anh vừa thắng giải International Booker 2024.
Từ lâu, văn học nước ngoài được dịch ra tiếng Việt chiếm vị trí quan trọng trong đời sống văn nghệ. Thời gian qua, tiếp tục cho thấy nỗ lực của giới xuất bản khi khai thác nhiều tác phẩm mới lạ để đưa tới bạn đọc trong nước.
Tiểu thuyết dịch đã khiến thị trường xuất bản quốc tế trở nên đa dạng hơn và dễ dàng chiếm được 'trái tim' của độc giả Anh trẻ tuổi.
Hội Nhà văn TPHCM vừa phối hợp Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc, cùng một số đơn vị tổ chức buổi giao lưu Gặp gỡ văn chương Việt - Hàn. Một lần nữa, câu chuyện xuất khẩu văn chương Việt lại được nhắc đến đầy sôi nổi với nhiều hy vọng.
Vị thế của văn học trẻ Việt Nam và câu chuyện bước ra thế giới được bàn luận sôi nổi trong chương trình giao lưu với chủ đề Văn học trẻ Việt Nam trong dòng chảy giao lưu quốc tế, được tổ chức mới đây tại Trường ĐH KHXH và NV TPHCM.
Các tác giả đương đại Hàn Quốc đã có những thay đổi, khác biệt lớn trong phong cách sáng tác so với thời kỳ trước đó, đi sâu vào tâm thức con người và thực trạng xã hội.
Nhà xuất bản Hội Nhà văn và Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc giới thiệu ấn phẩm 'Viết và Đọc' chuyên đề Văn học Hàn Quốc nhân dịp kỷ niệm 30 năm ngoại giao Việt Nam - Hàn Quốc.
Cuốn tiểu thuyết đầu tiên được dịch từ tiếng Hindi thắng giải Booker Quốc tế năm 2022.